考研英语翻译的11个经典句式

   

  考研英语温习,除了关于单词持之以恒的背诵,对阅览了解的不断稳固,还要重视翻译,翻译是考研英语中最难的部分,也是考研英语得分率较低的一类题型。小编为咱们预备了十二个根底翻译句型,协助咱们前进提高。

  追溯到1964年东京及1988年汉城举行的奥运会,或许分别被视为日韩两国开展的转折点。

  我国政府在宣告实施和平统一的政策时,是根据一个条件,即其时的台湾当局坚持国际上只要一个我国,台湾是我国的一部分。

  西部大开发必定能成为交流国际各国和我国的一座桥梁,促进我国和国际经济一起开展,一起昌盛。

  请考虑一下同一个人现在及八年前说的话。说到底,赤贫与其说是生活在赤贫的国家里,还不如说是技艺不精。

  这恰如咱们尽管看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称誉。

  假如爸爸妈妈在事端中丧生,人们总是晚些时候才告知孩子们,这一点也证明了美国人想把儿童的国际和成人的国际隔脱离的希望。(美国人想把儿童和成人的国际划清界限,这一希望还反映在以下现实:假如爸爸妈妈在事端中丧生,人们总是设法晚点将音讯告知他们的子女。)

  前史阐明,中美之间树立在平等互利根底上的劳作分工是最为合理和有用的国际关系。

  通过二十多年的快速开展,我国西部地区已奠定了必定的物质技能根底,社会保持稳定,商场经济体制正在逐渐树立和完善,为西部经济持续快速增长发明了有利的商场环境。

  鄙人一轮的谈判中,咱们将宣告中东地区永久停火协议,对此我抱有达观情绪并充满希望。

  ▌本文内容部分来自网络,爱达思国际教育归纳收拾,如有侵权请及时联络咱们处理。回来搜狐,检查更多